Bauchspeck oder Dörrfleisch
Oh ja, sobald man vom Essen und Geschmack spricht streiten sich die Gemüter.
Das fängt schon hier im Nachbarstaat Hessen an, wenn man beim Metzger Knöchli bestellen will und keiner weiß was das ist. Natürlich steht man selbst blöd da, weil man fälschlicherweise annahm, dass man Deutsch spricht.
Ich habe mittlerweilen gelernt, dass die Bezeichnung Knöchli Fränkisch ist oder auch Bayrisch.
Jedenfalls musste ich nach dem Metzger dann erst mal nach Hause und nach einer Übersetzung googeln. Die Lösung: Eisbein
Die momentane Herausforderung war ein Rezept für meine Rouladen zu schreiben. Das war bestimmt für eine sehr gute koreanische Freundin in Kanada. Mit Englisch habe ich kein Problem, nur mit Deutsch.
Das fing bei der Übersetzung mit Dörrfleisch an. Hier in Hessen kaufen wir Dörrfleisch um die Rouladen zu füllen. Dörrfleisch übersetzt sich auf leo dictionary mit jerky, was sich nach Hundefutter anhörte.
So war es auch – beim Googeln fand ich diese Diskussion über Dörrfleisch und was es in Franken bedeutet.
Man braucht immer ein bisschen mehr Geduld wenn man im Ausland heimische Gerichte machen will. Man muss lernfähig und flexibel sein.
Jetzt weiß ich auch warum meine Geschwister immer etwas verwundert schauen, wenn ich ihre Anfragen nach meinem Rouladen Rezept mit Dörrfleisch beende.
Tags: Bauchspeck, Dialekt, Dörrfleisch, Fränkisch, Hessen, Rouladen
Sauba, dess is aane vo di bessan Franggn-seidn, machd weidda a so……………
Danke für dess Gomblimend, Liesl!