Mit ‘wakarimashita’ getaggte Artikel

Franken im Netz

Freitag, 29. Juli 2011

Es ist mal wieder soweit… die Suchmaschinen für diesen Blog haben folgende Schlagwörter aufgegriffen. Diesmal habe ich von hinten angefangen, d.h. nur die interessantesten Unikate.

wo kann man bis aufs blut gucken?

Diesen Film gibt es auf DVD: Bis aufs Blut – Brüder auf Bewährung(Amazon.de)

wie sagt man ich möchte ein bier auf  fränkisch

Ich hätt‘ gern a Bier.

bericht schloss zeilitzheim

Hier ist meiner: Übernachtung im Schloss Zeilitzheim

franken sind besser als bayern

Mir Franken sinn scho anners, abba or mir besser sinn, dess kann ich nedd so sicher saach.

wakarimashita bedeutung

Wakarimashita ist Japanisch für Ich habe zugehört (typisch mit Kopfnicken).

strumpfhosen junge zuhause

Ob Jungs im fränkischen Zuhause Strumpfhosen tragen, weiß ich leider nicht.

bazi wasser langsam trinken

Also ein bazi ist ein pfiffiger, durchtriebener Bursche (bairisch). Warum der sein Wasser langsam trinken sollte ist mir unklar. Das könnte eine bairische Tradition sein…

weilmer

Weilmer bedeutet: weil wir

spieltz anmerkungen

Zu einem Spiel, produziert von Alexander von Halem über spieltz, habe ich meinen Senf dazu gegeben und das wurde auch in den Anmerkungen erwähnt. Mehr hier auf Das Brettspiel zum Schloss Zeilitzheim

landschloss in bayern zum kaufen

Ob da ein chinesischer Auftraggeber dahinter steht?

bisd scho mai gouds freggerla

Das ist fränkisch für: Ich hab‘ Dich lieb.

bayer. schelln

Eine Schelln auf deutsch ist eine Backpfeife, Ohrfeige, Watsche

Perlen der Weisheit

Dienstag, 20. April 2010

In diesem Beitrag geht um einen diplomatischen Zug im Kampf gegen agressives Verhalten.

Zwei Frauen, die Marri und die Emma, beim Strassenkehren am Samstag:

Emma: Also wässtä. Der Nachbar, der schennd immer so, wenn unner Dochder mit ihre Klänne da is. Die sdörrn ihn so in seiner Nachmiddagsruh. So a Simbel! Die hamm doch a moal klenne Kinner kabbd. Ich wäss dann ah immer goar nedd was ich sach soll.

Marri: Du, da wäss ich was. Ich habb des selber erlebbd wo mir die drei Joar in Jaban gewohnd hamm. Wie de vielleichd wässt, nicken und lächeln die Jabaner doch so gern. Des machen sie besonders wenn se in ä blöden Siduadion stecken. Damit wird die Nervösidäd überdeckd wenn se an Anschiss kriechen.

Emma: Wie solln des geh?

Marri: Des is ganz einfach. Sobald dei Gegenüber mibbem Schimbfen äfängt, nicksdä nur und lächelsd dabei. Des verwirrd denn so, dass der nach a boar Minuten gar nimmer wäss worum es eigendlich geht. Zum Schluss sach ich noch: Hai, wakarimashita! (はい, わかりました)

Dann kriechd der vor lauter Aufregung enn roden Kobf, sei Bluddruck gehd nach oben und  hörrd auf. Und hinder seim Rücken wird dei Lächeln dann zu äm Grinsen. Damit habb ich scho edliche klee kriechd. Brobiers mal! Des wirkd Wunner!!! Und wie unser Jüngsder noch sacht – du behälsd dei Cool!

Anmerkung: Ihr wollt die Ruhe bewahren in einem sinnlosen Gegenüber? Dann benutzt die japanische Version, d.h. immer freundlich nicken und sich was anderes denken. Das habe ich in Japan gelernt wo man unerfreuliche Nachrichten mit Lächeln und Nicken entgegennimmt.

Das Lächeln bedeutet Ihre Nachricht bereitet mir Unbehagen und das Nicken bedeutet Ich höre Ihnen zu. Jedoch dient das freundliche Gesicht eigentlich nur dazu um die eigene Nervösität abzudecken, also kein versteckter Sarkasmus.

Hai, wakarimashita bedeutet: Ich habe verstanden.

Aber der eigentliche Gebrauch beläuft sich auf: Ich habe Ihnen zugehört.