Fränkisches Essen mit Übersetzung – Teil 1
Wenn wir nach Franken fahren und dort auswärts essen, kommt es ab und zu mal vor, dass ich für meine Familie ein Gericht übersetzen, erklären oder verdeutschen muss.
Manches ist einfach unbekannt, manche haben einen anderen Namen, einige gibt es nur in Franken, und manches wird noch fränkisch geschrieben. Essen in Franken ist oft Neuland für Besucher und Nei’gschmeckde.
Fangen wir mal an:
*Schlachtschüssel
deutsch: Schlachtplatte
Dafür ist die Schweinfurter Schlachtschüssel berühmt. Mehr Interessantes darüber auf: http://de.wikipedia.org/wiki/Schweinfurter_Schlachtschüssel
*Schnickerli
(Mittelfranken: Kuddeln, Kutteln, Kuttelfleck, Kuddla)
Das ist frischer Rinderpansen (Vormagen des Rindes)
*Leiterli/Leiterle
deutsch: Schälrippchen, Schweinerippchen
*Meefischlich
deutsch: Mainfischchen
Mehr dazu auf http://de.wikipedia.org/wiki/Meefischli
*Bohnerkern mit Mehlklöss und Bauchfläsch
Bohnenkerne mit Mehlklössen und Bauchfleisch
— bald geht’s weiter mit Teil 2 –
Tags: auf, deutsch, Essensgerichte, Fränkisch, Kuddeln, Kuddla, Kuttelfleck, Kutteln, Leiterle, Leiterli, Meefischli, Schlachtschüssel, Speisekarte, Übersetzung