Fränkische Schimpfwörter
Aus meiner ganz privaten Sammlung teile ich heute meine fränkischen Schimpfwörter mit Euch. Sie stammen noch aus der guten alten Zeit und sind wahrscheinlich schon vom Aussterben bedroht. Schade, dass es für sowas noch keine Gruppe wie Greenpeace gibt. Man könnte sie, z.B. FränkischFies nennen (Da hädd ich abber dann des Badend drauf!).
Unüberlegte Benutzung gegenüber Drittpersonen (leidige Nachbarn, Polizeibeamten) kann zu Schaden führen, zum Weiterleiten und Verlinken wird jedoch ermutigt.
Hier ist meine Liste in Fränkisch (mit Übersetzung):
Du Rahmsau! (ein langsames Mädchen)
Du Kanallie! (ein böses Mädchen)
Du Drachonerä! (eine dominante Frau)
Du Rechimendssau! (ein unordentlicher Mensch)
Du Luder! (eine gewiefte junge Frau)
Du Sull! (ein freches Mädchen)
Du Hirsch! (ein sturer Junge/Mann)
Du Sauhund! (ein unangenehmer Mann)
Du Brunzkübel! (ein verblödeder Mann)
Du Droddel! (ein verblödeder Mann)
Du Bridschen, du! (ein böses Mädchen)
Du Saumensch! (ein unorderntliches oder freches Mädchen)
Du elendiche Rechimendssau (ein sehr dominanter, aber auch unordentlicher Mensch)
Du Dabdüdel! (ein gehirnloser Junge/Mann)
Du Schaarschläff’r! (ein charmanter Junge/Mann)
Du Bankerd! (ein ungezogener Junge)
Du Hömmerleuder! (ein unordentlicher Junge/Mann)
Du böasä Finger! (eine schlecht angezogene Person)
Du Arsch mid Ohren! (ein ignoranter Mensch)
Wenn enn von Euch noch ä boar mehr Schimpfwörder dazu eifallen, dann schreibd Ihr mir eifach ä Mail odder hinderlassd n Gommendar. Wie gsachd, is scho lang her wo ich die köhrt hab und vielleichd gibds noch ä boar mehr?
Tags: bedrohte Wörter, Dialekt, Schimpfwörter



[...] Mittlerweilen habe ich meine grosse Leidenschaft für Franken neu entdeckt. Ich sammle fränkische Rezepte und Schimpfwörter. [...]
[...] wäre ich sehr dankbar. Teil 1 meiner Fränkischen Schimpfwörter Sammlung findet ihr hier. var addthis_brand = 'BeuteBayern';var addthis_language = 'de';var addthis_options = [...]
Hallöle,
wie kann ich denn den hundsgunga übersetzen?
Dankschee
Sabine,
leider kann ich “hundsgunga” auch nicht übersetzen. Das hatbe ich noch nie gehört
Aber ich werde mich weiterhin umhören.
Danke für die Anfrage!
wer kann saubangada übersetzen??
Nico aus Sachsen
Hallo Nico,
also, Saubagada ist die Bezeichnung für ungezogene, freche Kinder! Saubangerd, Fratz: im Allgemeinen wie Lausbube.
sou a gheul do: So ein geweine hier
Bratzn: zum einen die Breze vom Bäcker – zum andern eine etwas abwertende Bezeichnung für lotterhaft herumlaufende, tranige Frauen
Goschn: Der Mund
s Hafala: Das kleine Töpfchen / Bezeichnend früher auch für den Nachttopf
Grumbern: Die Kartoffeln
Roam: Rüben Z.B. Kolloroam – die Kohlrüben
Sefdl: Depp, Tollpatsch
Koschper: siehe Sefdl
Hoderlump: hinterrückser, nicht erlicher Mensch
Rowann: Die Schubkarre
Muggnbatschn: Die Fliegenklatsche
ärschlings: Rückwärts, nach hinten
Bagaasch: Eine Gruppe von menschen die man lieber von hinten als von vorne sieht
Bflunzn: unförmige, dicke Frau
Bruuadhitz: starke Hitze
Unnerbumbl: Unterhose, Damenslip
daab: Antriebslos, Lustlos,
Braama: Die Bremse (Steckmücke)